加入收藏 | 设为首页

文化和友谊的使者──著名翻译家戈宝权

文章来源:东台党史方志 发布人:mhsky 点击率:2341 发布日期:2011/8/12
【 文字大小:    】   【视力保护:        】

 戈宝权(1913.2.15--2000.5.15),笔名葆荃,北辰,苏牧.著名外国文学研究家、翻译家。出生于东台县城一个教育世家。青年时期,就读著名实业家张謇在母亲金氏故里创办的母里师范(东台师范,东台一中前身)。后考入上海大夏大学,学习英、法、日语,自学世界语,后又学习俄语,为他后来从事外国文学及中外文学关系史的研究奠定了坚实基础。

  戈宝权从三十年代初期开始翻译和研究外国文学,达六十多年之久。他翻译过俄国、前苏联、东欧和亚、非、拉各国的文学作品五十余种,产生了很大影响。中小学课本中的高尔基作品<<海燕>>等多系他翻译.他有中外文学关系史、翻译史的论文若干篇,包括《普希金在中国》、《冈察洛夫和中国》、《屠格涅夫和中国文学》、《托尔斯泰和中国》、《契柯夫和中国》、《高尔基和中国革命斗争》、《罗曼.罗兰与中国》、《泰戈尔和中国》等。被译成俄、英、法、德、葡、日、西班牙和世界语及东欧各种文学,引起学术界的重视。

  戈宝权于1932年进上海《时事新报》当编辑。1935年去莫斯科,担任天津《大公报》驻苏记者。抗战期间,任《新华日报》和《群众》杂志的编辑和编委。解放后,按照周总理的任命,负责接收国民党驻苏大使馆,担任中华人民共和国驻苏联大使馆临时代办和文化参赞。1954年7月回国,先后担任中苏友好协会总会副秘书长、中国科学院外国文学研究所和中国社会院外国文学研究所研究员及学部委员。

  戈宝权以“外交官”、学者的身份,曾多次参加国际性的会议和应邀访问与讲学。世界上许多著名大学的讲坛上,都留下了他的足迹和操着东台方言的声音。

  改革开放以后,戈宝权着重研究了中国作家与外国文学的关系,著作有《鲁迅在世界文学上的地位》和《<阿Q正传>在国外》等,论文有《鲁迅和史沫特莱的友谊》、《鲁迅和内山完造的友谊》、《鲁迅和增田涉》、《鲁迅和普实克》、《鲁迅和爱先珂》等。还对郭沫若和茅盾进行了研究,写有《郭沫若与外国文学》和《茅盾对世界文学所作出的重大贡献》等。

  1988年戈宝权专程回到家乡东台,在母校东台师范与学生交流,并大会上作学术报告.他将珍藏多年的译著及杂志近两千册赠送给东台市图书馆,其中有他的叔父、我国新闻史学拓荒者戈公振早期写的新闻专著《中国报学史》。有《鲁迅全集》,他参加了编审和注释工作。其中第十卷的《译文序跋集》就是经他审编和建议收入全集的。东台市政府建立了“戈宝权图书馆”,用于收藏戈宝权的赠书。

  1999年春天,东台师范80年校庆前夕,戈宝权因年事已高,派夫人专程来校祝贺,并赠送江泽民同志题写书名的画册《友谊的使者戈宝权》。

  2000年,戈宝权在南京逝世。但是,从东台这块热土上走出去的著名报界泰斗戈公振和他的侄子戈宝权,这戈氏叔侄俩将永远铭记乡亲们心中。

下一条新闻:著名音乐家周巍峙 上一条新闻:毕沧耕:毕将军故乡行
【加入收藏】 【打印此文】【关闭】   
地址:东台市北海路 邮编:224200 联系电话:0515-89561515 联系传真:0515-60601515 
CopyRight © www.dtdsfz.com 东台党史方志 .All Rights Reserved 备案号:苏ICP备05007441号